Мюнстры - Мюнстр Великолепный

The Munsters: Season 1, Episode 34

Munster the Magnificent

The Munsters: Season 1, Episode 34 Munster the Magnificent

В школе у Эдди проводится вечер талантов и мальчик записал отца в участники. Как выясняется, он еще и записал Германа в величайшие волшебники.

Режиссер: Норман Эбботт

В ролях: Фред Гуинн, Аль Льюис, Ивонн Де Карло, Пэт Прист, Кимберли Бек

Итак, после огромного перерыва я возвращаюсь к обзорам этого сериала, благо перевод сериала медленно, но дошел до точки, когда я начал переводить серии, которые раньше не смотрел. Это - первая из них, и есть основания считать, что теперь перевод будет двигаться быстрее. А значит и обзоры появляться будут чаще.

Как не сложно заметить, на этом этапе я решил окончательно отказаться от дурацкого варианта перевода "Семейка Монстров" - он не только не соответствует оригиналу, но еще и банально "не идет" самому сериалу: ну какие же они Монстры, право слово?

Как бы то ни было: завязка сюжета этой серии довольно типична для сериала. Дедушка решается помочь, изготавливает очередное зелье и, разумеется, оно срабатывает не так, как предполагалось. В данном случае, Дедушка соорудил волшебную пыль: если посыпать ей на туфли, то они помогают человеку мастерски танцевать. По этому поводу нас угостили кадрами, в которых Герман (1 метр 96 сантиметров ростом, если кто подзабыл) танцует балет. Если я не ошибаюсь, то звучал в этот момент "Вальс цветов" Чайковского из "Щелкунчика", правда, в несколько эксцентричной обработке - скорее всего, ее автором был Джек Маршалл, композитор сериала.

Кстати, именно эта сцена заставила меня, как переводчика попотеть и позлиться. Дело в том, что Дедушка упоминает в своей речи "мягкие туфли", Герман при этом еще и ссылается на великого танцора Джина Келли. Подразумевается при этом одно из направлений в степе: это был пародийный, юмористический танец, который вышучивал движения классического степа и исполнялся в любой обуви, а не только специально для этого танца предназначенной. Американцы, во всяком случае, тех лет, отсылку наверняка улавливали, а вот современный русский зритель, без пояснений, вряд ли поймет о чем речь. И в перевод это, к сожалению, никак не впихнешь.

Дальше был еще один фрагмент, адекватного перевода которому мне так и не удалось подобрать. Герман, выступая фокусником, каламбурит: "I'm Herman Munster, and my family's in the Iron and Steel business. My mother irons and my father steals". Дословный перевод этой фразы, разумеется, ничего не дает: "Я - Герман Мюнстр, моя семья работает с железом и сталью. Мать гладит, а отец ворует". В первом случае обыгрывается то, что iron по-английски может означать как "железо", так и "утюг", а так же процесс глажки белья, а во-втором Герман играет на созвучии существительного Steel (сталь) с глаголом steals (ворует). Мой вариант этой реплики звучит так: "Я Герман Мюнстр, и моя семья занимается варкой и паркой. Мать напаривает, а отец ворует". Это, хотя отчасти, передает шутку, но я не слишком доволен - еще и потому, что звучит грубовато. С другой стороны, во-первых, идеального перевода комедии, переполненной каламбурами, просто не бывает, а во-вторых, за обзоры сериала я взялся еще и потому, что он настоятельно требует комментирования многих тонкостей для русского зрителя.

The Munsters: Season 1, Episode 34 Munster the Magnificent

Среди приглашенных актеров в этом эпизоде можно отметить Дэвида Кетчама, который сыграл ведущего церемонии: он играл в нескольких "инкарнациях" сериала "Напряги извилины", в фильме "Любовь с первого укуса" и так далее. Как сценарист, он в 1970-х поработал над "Бионической женщиной" и "Чудо-женщиной".

The Munsters: Season 1, Episode 34 Munster the Magnificent

Одного из отцов, которые обсуждают Германа, сыграл Стюарт Нисбет, очень востребованный сериальный актер того времени, который позднее снимался у Скорцезе в "Казино" и в "Полицейская академия 7: Миссия в Москве" (не лучший фильм серии, согласен, но зато там уморительный Кристофер Ли в роли русского генерала).