]]>
]]>

Grimm - Three Coins in a Fuchsbau (season 1, episode 13)

Grimm - Three Coins in a Fuchsbau

Трое бандитов готовятся ограбить ювелира - и мы видим, что все трое - не люди. Когда они нападают, владельцу магазина удается ускользнуть, добраться до потайной комнаты и... Первое, что он хватает - три золотые монеты, с изображением свастики на одной стороне и львиной головы на другой.

Режиссер: Норберто Барба

В ролях: Дэйв Гвинтоли, Расселл Хорнсби, Битси Таллоч, Сайлас Уэйр Митчелл, Саша Ройз, Титус Уэлливер

Ну что же, мы получили отличный эпизод, который смотрится, затаив дыхание - но, опять-таки, ни на миллиметр не продвигает основную сюжетную линию. С другой стороны, наконец-то чуть по больше времени отвели персонажу Саши Ройза, капитану полиции - и эти фрагменты дают интересную пищу для размышлений.

В частности,

Показать...

Название эпизода содержит немецкое слово Fuchsbau, которое переводится как "лисья нора". Мне в этом видится намек на капитана - его фамилия, как уже говорилось, намекает на Лиса из французских легенд. "Нора", соответственно, его кабинет. Да и сам капитан говорит по-французски - кстати, и в этом эпизоде тоже, обращаясь к кому-то более опытному или просто вышестоящему, по моим ощущениям. Интересно, что вся основная терминология сериала - немецкоязычная. Это, конечно, может объясняться германскими корнями семейства Гриммов, но ведь и Монро в разговорах с Ником неизменно называет все виды нечеловеческих созданий по-немецки. В русском переводе, как правило, эту особенность теряют, что, на мой взгляд, неправильно.

К слову о немецком - в данной серии есть забавный казус. Ник вызывает Монро, чтобы тот перевел ему немецкий текст. Причем наш волк, увидев фолиант, с ходу заявляет, что это "высокий немецкий". Забавно то, что термином "высокий немецкий" как раз и обозначается литературный язык. Другое значение этого выражение может относится к южногерманским диалектам - в отличие от северногерманских или "нижненемецких". Незадача в том, что в этом значении термин не имеет отношения к письменной речи. Так что Монро умничает напрасно.

А еще мне очень понравился в этом эпизоде подбор актеров. Джорди Кабальеро, сыгравший Соледад Маркеза, как мне кажется, скорее колоритно смотрелся, чем впечатляюще сыграл. За спиной у актера куча ролей, но в основном это эпизоды сериалов. Впрочем, он играл одного из пиратов в "Пираты Карибского моря - Проклятие Черной жемчужины", но там его даже не указали в титрах. А вот второй приглашенный актер, Титус Уэлливер, произвел значительно более сильное впечатление. Его персонаж, по большей части, был совершенно спокоен, так что внешних эффектов в игре не было, но именно манера держаться и, особенно, говорить - завораживала меня на протяжении всего эпизода. У него настолько аристократическая речь... Представляю, как испоганят ее наши бубляжисты.

Ну и напоследок, не могу не сказать уже почти традиционного: это был отличный эпизод,но когда же будем двигать сквозные сюжетные линии?

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us