Семейка монстров - С одной крыши летучие мыши
Рубрики: Фильмы » ОбзорыМетки: Аль Льюис, Барбара Бэбкок, Буч Патрик, Джерри Пэрис, Ивонн Де Карло, Мюнстры, Пэт Прист, Фред Гуинн
The Munsters - Bats of a Feather
1 сезон, 20 серия
Эдди должен принести на школьный конкурс своего домашнего любимца, но Спот забился в угол и не желает выходить. По совету Дедушки решили принести в школу Игоря, летучую мышь, но, обиженный пренебрежением Германа, Игорь улетел. Тогда Дедушка, тайком от внука, решает сам превратиться в летучую мышь.
Режиссер: Джерри Пэрис
В ролях: Фред Гуинн, Аль Льюис, Ивонн Де Карло, Буч Патрик, Пэт Прист, Барбара Бэбкок
По мере развития сериала, в нем все чаще встречаются серии, показывающие взаимодействие семейства с внешним миром – и эта серия, пожалуй, поставила рекорд по количеству эпизодических персонажей: анекдотическая парочка ученых, стюардесса, солдаты на вахте. Причем, юмор в сериале чаще всего базируется на одном и том же приеме: обыгрывании того, что сами Мюнстры считают себя совершенно нормальными и не понимают реакции окружающих на свою внешность. Тем не менее, за счет постоянно меняющихся ситуаций и окружения - действительно смешно. Лично меня больше всего посмешили сценки со стюардессой и солдатами, а вот ученые были не так смешны. Немало повеселил и "перевод" речи летучих мышей: "Герман, придурок! Ты что не узнаешь своего собственного тестя?"
Любопытно так же, что потенциал самой семейки Мюнстров, по-настоящему, еще не раскрыт. Мало внимания уделяется Эдди, не говоря уж о Мэрелин - единственному обычному человеку в этой семье. Даже пресловутый Спот ни разу так и не предстал на экране: судя по всему, это что-то типа домашнего песика, только очень большого - и, к тому же, как мы узнаем из этой серии, способного испускать огонь. Согласитесь - тоже любопытный персонаж, хотя, возможно, показать его на экране не удается из-за бюджета.
Что касается названия серии, то в основе его лежит английская идиома "Birds of a feather", примерный аналог нашей пословицы "одного поля ягоды". Идиома эта возникла по меньшей мере в XVI веке и дословно переводится как "Птицы одного оперения", подразумевая "Птицы с одинаковым оперением летают в одной стае". Только, разумеется, в названии сериального эпизода птицу заменили на летучую мышь. Мой вариант, как мне кажется, более-менее сохраняется каламбур, хотя и звучит гораздо длиннее.
При просмотре серии стоит обратить внимание на героиню по имени мисс Гатри, учительницу Эдди. Ее сыграла Барбара Бэбкок, актриса, известная по оригинальному сериалу "Звездный путь" (правда, в основном она была задействована в озвучке и без упоминания в титрах - зато сразу в нескольких ролях), а так же по "Космические ковбои" и "Салемские вампиры" Тоуба Хупера. Вы можете видеть ее на кадре наверху страницы.
Примечателен и режиссер - Джерри Пэрис, последними режиссерскими работами которого стали вторая и третья части "Полицейской академии".
Автор: vxga