Говард Филлипс Лавкрафт - Зверь в пещере

17 ноября 2014 г.Просмотров: 2416RSS
Рубрики: Книги » ОбзорыМетки:
]]>
]]>

H. P. Lovecraft - The Beast in the Cave, 1918

Юноша, отбившийся от экскурсии в Мамонтовых пещерах, уже решил, что ему суждено умереть от голода, но рядом послышались шаги. Он было обрадовался, решив, что его нашел гид, но вдруг понял, что неизвестный рядом с ним мягко ступает на четырех конечностях. 

Ну, рано или поздно, это должно было произойти: при моей любви к творчеству Лавкрафта, я не мог не вернуться к книгам мастера и начать писать на них обзоры. Причем, для пущего интереса, возьмемся за них в хронологическом порядке. 

Этот небольшой рассказ был завершен 21 апреля 1905 года, а опубликован в июне 1918 - так что до столетнего юбилея публикаций Лавкрафта рукой подать. Хотя, если верить биографии, написанной С. Т. Джоши, первые наброски были сделаны еще весной 1904 года. Автору на тот момент было всего 15 лет. Его творение увидело свет в седьмом номере некоего журнала "The Vagrant" (июнь 1918 года). Насколько я понимаю, это было что-то вроде фэнзина. Сохранился рассказ благодаря матери писателя, с тех пор не раз перепечатывался и несколько раз переводился на русский.

Занимает эта история всего несколько страниц, так что сложного сюжета ждать не приходиться. Тем не менее, большинство приемов и тем, характерных для ГФЛ, можно проследить уже здесь. Персонаж находится в смертельной опасности, в темноте, в неисследованных переходах огромной пещеры. Рядом с ним некое нечеловеческое создание... Правда, развязка всей этой истории, в некоторым смысле, скорее противоположна типичному рассказу зрелого Лавкрафта.

Показать...

Как мимоходом заявил сам автор, возможно, рассказ стоит расценивать как зеркальное отражение "Убийства на улице Морг" и называл его первой своей работой, стоящей прочтения. 

Стиль автора достаточно любопытен: это не столько живой, разговорный язык, сколько пышные риторические периоды, подходящие для доклада в каком-нибудь риторическом кружке. Впечатление оригинальный текст вызывает довольно своеобразное, потому, наверное, большинство переводчиков и пытались его обработать. 

Оригинал небольшого фрагмента: 

Nor did the thought that I had probably wandered beyond the utmost limits of an ordinary search cause me to abandon my composure even for a moment. If I must die, I reflected, then was this terrible yet majestic cavern as welcome a sepulchre as that which any churchyard might afford, a conception which carried with it more of tranquillity than of despair.

Перевод Е. Бабаевой:

"Мысль о том, что, должно быть, я вышел за пределы, отведенные для прогулок, ни на минуту не лишила меня хладнокровия. Если смерть ждет меня, рассуждал я, то эта ужасная, но величественная пещера, став моим склепом, окажет мне столь же радушный прием, что и кладбище; и это соображение отозвалось во мне волной спокойствия, а не отчаяния".

Как не трудно заметить, в оригинале речь шла не о прогулках, а об "обычном поиске", которого и стоит ждать, если потерялся экскурсант. Во-вторых, пещера, разумеется, никому радушный прием оказывать не собиралась - это как раз для персонажа она подходит не хуже, чем склеп, который мог бы предложить любой погост. 

Перевод И. Богданова так же вольно обходиться с текстом, но в других аспектах:

" Мое присутствие духа не смогла поколебать и мысль о том, что я, скорее всего, зашел в своих скитаниях столь далеко, что очутился в не исследованных еще областях пещеры, куда не заходили поисковые партии. Что ж, размышлял я, если мне суждено умереть, то это мрачное, но в то же время и великолепное подземелье послужит мне не менее удобной гробницей, чем склеп на церковном кладбище".

Во-первых, этот вариант попросту многословнее: откуда-то берутся "не исследованные еще области". При чем,  на этот раз персонаж уже уверен, что вышел за эти пределы, чего в оригинале не было. Более того, уточнение, что эти размышления внушали персонажу скорее спокойствие, чем надежду вообще пропали - а они важны для характеристики героя. Далее, кстати, Богданов и вовсе превращает его в самодовольного тупицу: "Другие могут сходить с ума, сколько им угодно, но мне-то эта участь не грозила". В оригинале несколько иначе: "Некоторые, я знал, сходили с ума в таких обстоятельствах, но я чувствовал, что мой конец будет не таким". Чувствуете разницу в психологии? 

Словом, не смотря на то, что писал этот рассказ еще подросток, перевести его оказалось не так-то просто. Стиль Лавкрафта, как и его приятеля Говарда не так прост, как кажется. По большому счету, "Зверь в пещере" - не лучшее произведение мастера, интересное, скорее, с исторической точки зрения, но поклоннику ГФЛ прочесть его любопытно. Обложка наверху - сборник Лавкрафта, одна из первых публикаций этого рассказа на русском. В него вошел как раз перевод Бабаевой. Перевод Богданова цитируется по собранию сочинений из серии "Некрономикон". 

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us