Говард Филлипс Лавкрафт, Анна Хелен Крофтс - Поэзия и боги

24 декабря 2016 г.Просмотров: 1920RSS 2
Рубрики: Книги » ОбзорыМетки:
]]>
]]>

H. P. Lovecraft with Anna Helen Crofts - Poetry and the Gods

H. P. Lovecraft with Anna Helen Crofts - Poetry and the Gods

Марсия сидела у окна и скучая, листала журнальчик - как вдруг уснула над стихами и увидела, как к ней спустился сам Гермес и увел ее на Парнас, знакомиться с богами и великими поэтами.

С одной стороны, это довольно любопытный рассказ, но с другой - наиболее скучное произведение ГФЛ из мне пока известных. Дочитать его до конца стоило большого труда, не смотря на сравнительно небольшой объем.

Интересно, что Спрэг де Камп в своей монографии о Лавкрафте, отделывается буквально парой слов, упоминая, что этот текст не очень похож на ГФЛ и проза звучит по-женски. Ст. Джоши, напротив, отмечает, что язык, определенно, Лавкрафта и трудно определить, в чем вообще заключался вклад Крофтс. Более того, уважаемый специалист заявляет "Поэтический фрагмент - довольно сильный в художественном плане - несомненно, не замышлялся как пародийный; и, видимо, принадлежит тому "поэту поэтов", которого позднее встретит Марсия". Так же Джоши отмечает, что о соавторше Лавкрафта ничего не известно, из других ее произведений удалось обнаружить только один рассказ, так же опубликованный в любительской прозе.

Лично я склонен, скорее, разделять мнение де Кампа: основная часть, вероятнее всего, написана Крофтс. В ней есть типичный привкус женской прозы об "утонченной девушке", которую ценят все вокруг от Зевса до Шекспира: будь это произведение современным, оно превратилось бы в роман с обязательными любовными страстями и метаниями от интрижки с Мильтоном до барка с Гермесом. Особой художественной силой, на мой взгляд, не обладает ни сама проза, ни поэтический отрывок - стихи мне и вовсе показались тошнотворными в своей напыщенности. Сюжет как таковой здесь отсутствует - если не считать смену "великих личностей", изливающих потоки восхищения главной героиней, за некую сюжетную линию.

Что касается вклада Лавкрафта: во всей этой унылой пустоши время от времени возникают прелестные пассажи, несколько выбивающиеся из общего тона. К примеру, говоря о верлибре, том самом, при чтении которого героиня узрела Гермеса и отправилась в свое странствие, рассказчик ехидно отмечает: "Это был всего лишь отрывок верлибра, того жалкого прибежища для поэта, что перепрыгнул через прозу, но не дотянул до божественной мелодии рифм..." (цитирую по русскому переводу монографии Джоши). На мой взгляд, это как раз голос ГФЛ, который, к сожалению, слишком редко прорезается в этих потоках сахарной ваты.

Происхождение рассказа, скорее всего, было достаточно простым: либо мэтр лично знал Крофтс и решил помочь ей с публикацией, попутно слегка причесав ее прозу - либо его попросили проделать эту процедуру, например, издатели того любительского журнала, где впервые и была напечатана "Поэзия и боги". В любом случае, будучи джентльменом, который не бежит от поденной работы, ГФЛ вряд ли отказал бы в подобной просьбе.

Самое смешное, что беглое сравнение оригинального текста с переводом Василия Дорогокупли "в томе "Зов Ктулху" недавнего собрания сочинений ГФЛ) на этот раз особых претензий не вызвало: видимо, женская проза, чуть подкрашенная и причесанная Лавкрафтом, все-таки легче переводится, чем его же неразбавленное творчество.

И да - если читателю этого обзора покажется, что он пропитан желчью и яростью - то в чем-то вы правы. Во-первых, я вообще не очень люблю все это показное и претенциозное любование античной культурой. А во-вторых, мне кажется безумно обидным, что гений, способный писать рассказы, перевернувшие литературу XX века, тратил время на подобные безделушки.

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us
Комментариев: 2