Лаймен Фрэнк Баум - Удивительный волшебник из страны Оз

17 марта 2013 г.Просмотров: 10603RSS
Рубрики: Книги » ОбзорыМетки: ,
]]>
]]>

Lyman Frank Baum - The Wonderful Wizard of Oz

Ураган уносит девочку по имени Дороти и ее собачку Тото  в волшебную страну Оз, где ее домик, по случайности убивает злую колдунью. Дороти хочет лишь одного - вернуться домой, но сначала ей предстоит повстречать новых друзей (Страшилу, Жестяного Дровосека, Трусливого льва) и покончить с еще одной злой волшебницей. 

Ну да, та самая детская книга, из которой вырос и "Оз: Великий и Ужасный",  новый фильм Сэма Рэйми и нашумевший роман "Ведьма. Жизнь и времена Западной колдуньи из страны Оз", написанный Грегори Магуайром . И это не говоря уж о 14 только официальных продолжениях, пересказе Волкова и массе экранизаций. 

Исходная повесть, особенно если перечитывать ее после вышеупомянутой "Ведьмы", поражает несколькими чертами. Вероятно, автор просто не продумывал этот момент, но все же:  в стране Оз разумны и способны говорить все звери - или нет? В книге все животные, нейтральные по отношению к героям или помогающие им - разумны и способны говорить. Большинство противников ничего сказать не успевают - их тут же рубит Жестяной Дровосек. Ну или душит Страшила - словом, с несогласными расправляются быстро и не задумываясь.

На мой взгляд, это входит в некоторое противоречие со словами самого Баума в предисловии: видите ли, сказки Гриммов и Перро казались ему слишком жестокими - и свою добрую и милую книгу он сочинял в противовес им. Даром, что положительные герои устраивают злодеям тот еще геноцид. 

Наводит на размышления и фигура Волшебника, который с самого  начала, с маниакальным упорством заставляет ребенка и его друзей переться через полстраны, чтобы убить ведьму. Причем из книги так и не понятно, чем она, собственно, так насолила Волшебнику - и чем, собственно, плоха.

Словом, в самой сказочной повести Баума заложены некоторые элементы, которые придают веса интерпретации Магуайра. Впрочем, как известно, он не единственный, кто пытался перетолковать историю Оз: было и немало попыток найти в ней политическую сатиру. На мой непросвещенный взгляд, это, скорее всего, глупости и параллели выглядят весьма натянутыми. К примеру, Дорога из Желтого Кирпича перетолковывалась как метафора золота. Отлично, и что тогда символизирует эта метафора в контексте книги? С другой стороны, аллегорией иногда попахивает совершенно недвусмысленно: к примеру, в главе о фарфоровых людях. Кстати, аллегоричность для сказки - скорее недостаток, чем достоинство, но лично я у Баума этот оттенок чую не так уж часто.

Есть и обычные косяки, не слишком заметные для ребенка, но бросающиеся в глаза взрослому. К примеру, попав в страну квадлингов, Дороти вызывает Летучих Обезъян, чтобы они перенесли ее саму и ее друзей прямиком к Глинде. Что мешало стартовать из Изумрудного Города? 

А вот язык, которым написана книга, довольно любопытен. Если сравнивать с Волковым, кстати, то мне с самого начала казалось, что русская версия получилась атмосфернее - а американский первоисточник увлекательнее: особенно это заметно, если сравнивать дальнейшие книги "Изумрудного города", которые Волков создавал почти без оглядки на Баума. Американский классик писал простым, разговорным языком - не используя редких, вычурных слов, но зато частенько отступая от грамматической правильности. В результате, при чтении диалогов, мне буквально слышался в речи некоторых персонажей гнусавый американский говор. 

В целом - любопытное произведение, которое отлично читается в детстве и наводит на размышления во взрослом возрасте. Даже с теми же политическими интерпретациями - возможно, современникам было виднее. В конце концов, первыми книгами "доброго сказочника" Баума были детские лимерики, нашпигованные откровенной политической сатирой - а временами, как говорят, и не без расистских выпадов.

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us