Хоббит глазами русских

25 ноября 2014 г.Просмотров: 2474RSS
Рубрики: Книги » ОбзорыМетки: , ,
]]>
]]>

Mark T. Hooker - Tolkien Through Russian Eyes (Hobbit)

Марк Т. Хукер - американский ученый, славист и автор любопытнейшей книги "Толкин глазами русских", о которой у нас сегодня и пойдет речь. Ну, хорошо, речь будет не о всей этой монографии, а ее, примерно, первой трети, посвященной повести "Хоббит". Автор сравнивает разные русские переводы "Хоббита" и показывает искажения, внесенные в текст детской книги Холодной войной и непониманием философии автора. 

Первая, вводная часть книги посвящена даже не произведениям Профессора, а восприятию их в России. В этой части я не совсем соглашусь с автором: мое восприятие тех дней и тех людей несколько отличается. Он, конечно, общался со многими переводчиками, любителями Толкина и его исследователями по электронной почте - ну так и я многих из них встречал лично. На мой взгляд, он несколько преувеличивает, с одной стороны, религиозный аспект толкинизма: да, многие ребята, с которыми я общался тогда, интересовались и магией в том числе... Вот только не помню ни одного случая, когда этот интерес был вызван именно Толкином. То же самое и с "толкинутыми": насколько я помню, отношение было гораздо ироничнее, чем кажется мистеру Хукеру. Знаменитый лозунг "Профессор был не прав, я сам все видел" действительно звучал - но чаще с юмористической окраской. Честно говоря, случае, когда человек в это искренне верил, я не припомню - оттенок игры в этом присутствовал всегда. Правда, с наиболее "продвинутыми" по этой части людьми я просто предпочитал поменьше общаться: термин "дивнюки", как никак, именно тогда появился. 

Что касается непосредственно разбора "Хоббита" и его переводов, то у автора можно отметить два подхода: в одном случае, он ищет (и находит) влияние Холодной войны. А в другом - отмечает расхождения переводчика с философией автора. В том, что касается идеологической части, мне кажется, он несколько преувеличивает, но ручаться бы я не стал. К примеру, наблюдение, что Смауга Толкин называл "подавляющей личностью", а переводчики этого словосочетания избегали, якобы из-за боязни навести на мысли о культе личности Сталина... Спорно, но любопытно, на мой взгляд. С другой стороны, Марк Хукер отмечает, у той же Рахмановой, все английские эвфемизмы типа "my goodness" переводились выражениями в духе  "Боже мой!". В этом настойчивой упоминании бога он видит попытку протащить религиозный аспект мимо взгляда цензора - и, как я считаю, ошибается. Во-первых, насколько я понимаю, как раз в английском подобные обороты возникли как эвфемизмы, помогающие не нарушить заповедь "не поминай имя божие всуе". То есть, как раз в оригинале эти выражения не упоминающие бога напрямую - подразумевают взывание к нему. Даже если для современного американца это не очевидно - но профессор английской филологии середины прошлого века наверняка это понимал. С другой стороны, как раз в русском языке весь этот пласт лексики воспринимается совершенно нейтрально - и воспринимался таковым и в советские годы. Выражение "Да Бога ради!" и ему подобные да русского уха вообще не воспринимаются как имеющие отношения к религии. Но, с другой стороны, эта тонкость иностранцу, пусть даже и слависту может быть непонятна. Спорный вывод, одним словом. 

С другой стороны, наблюдение за тем, что неверный перевод слова feet как нога привел к искажению образа хоббитов в целом - это действительно интересно и любопытно. В воображении русского читателя у хоббитов действительно волосатые ноги, а не только ступни как подразумевал Толкин. 

К сожалению автор упускает главную и самую неприятную особенность русских переводов: наличие так называемой "школы перевода-соперничества". В наиболее распространенном и мерзком виде она, как раз, именно так и выглядит: посторонись-ка, Толкин, щас мы тебе покажем, как твою книгу писать надо было. Многие переводческие косяки, которые мистер Хукер правильно подмечает, на самом деле, происходят именно от этой "школы", от убеждения, что переводчик имеет право решать за автора, как здесь было лучше написать.

Отличный пример тому - в пассаже о Бильбо, который сумел под воздействием золота сохранить свою голову более ясной, чем у гномов. Грузберг, к примеру, к справедливому возмущению американского исследователя, писал "И тем не менее сокровище не затуманило мистеру Бэггинсу голову, как гномам" - там самым, верно передав "общий смысл", но серьезно исказив суть. У Толкина это было заслугой Бильбо и его душевного склада, а у переводчика - стало частным случаем воздействия золота. Это важное изменение Марк Хукер подметил точно, показав, как эту фразу передавали разные переводчики.

Другой разговор, что его внимание этот пассаж зацепил только потому, что искажал философию Толкина по отношению к золоту, за развитием которой мистер Хукер тщательно следил. Насколько я знаю наших переводчиков, подобные отклонения можно найти на любой странице - именно из-за лени и высокомерия, порожденного упомянутой школой. Но, поскольку этот аспект нашего исследователя не интересует, то он и оставляет его за рамками разговора. 

В результате из исследования, посвященного сравнению переводов, по сути, мы мало что узнаем о самих переводах: к примеру, вызывающий восхищение американца перевод Рахмановой, насколько я помню, считался сглаженным и причесанным "под сказку" - за счет некоторых стилиcтических отступлений. С другой стороны, перевод ВАМ, не снискавший его одобрения, наоборот, расценивался как попытка передать текст Толкина как можно точнее. Но, к сожалению, книга немного не об этом - хотя, в рамках избранной автором темы она довольно интересна. Правда, при этом рассказывает не только о восприятии Толкина русскими, но и о восприятии американцем России. Покончив с "Хоббитом" Марк Хукер переключается на "Властелин колец", но об этом - как-нибудь в другой раз. 

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us