Говард Филлипс Лавкрафт - Рок, покаравший Сарнат

22 июня 2016 г.Просмотров: 1940RSS
Рубрики: Книги » ОбзорыМетки:
]]>
]]>

H. P. Lovecraft - The Doom That Came to Sarnath, 1919

H. P. Lovecraft - The Doom That Came to Sarnath

Сарнат - огромный, роскошный город, который называют чудом света. Но до него на берегах того же озера стоял город Иб, чьи жители были вовсе не похожи на людей. Те, кто основали Сарнат, истребили и город Иб, и всех его жителей, сохранив как трофей лишь загадочного зеленого идола. И однажды в Сарнат пришел РОК...

Еще одно чистейшее фэнтези, которое Лавкрафт написал под влиянием Дансейни - причем об истории его создания мне удалось найти сразу две версии. Одна из них гласит, что рассказ был написан до знакомства с книгами Дансейни, но, возможно, позднее был переписан - отсюда, вероятно, и появились детали, едва ли не дословно списанные у английского аристократа и классика. Вторая версия утверждает, что на момент написания этого произведения Лавкрафт уже был знаком с творчеством Дансейни. Есть упоминания о том, что во время американского турне Дансейни в ноябре 1919 года, ГФЛ присутствовал на встрече с писателем, хотя и счел себя недостойным обратиться к нему лично. Разбираемый рассказ был написан 3 декабря 1919 года, что, полагаю, снимает вопросы о том, какая из версий правильна. Впервые опубликован он был в журнале "Скот" в июне 1920 года. На русском издавался неоднократно, как минимум в 4 различных переводах, из которых у меня под рукой есть только перевод Мусихина. Сразу ехидно отмечу, что даже название рассказа ни один из толмачей не удосужился перевести точно - у Лавкрафта стоит "Рок, который пришел в Сарнат".

Само по себе название города встречается в одном из произведений Дансейни, есть и реальный город с таким названием - в Индии, но об этом ГФЛ совершенно точно не знал и был весьма удивлен. Сам он полагал, что название это придумал, так что если топоним и был позаимствован у британского классика, то неосознанно.

Что касается рассказа, то формально это высокое фэнтези, с эпическим размахом событий - как-никак, здесь речь идет о гибели одной цивилизации (жители Иба), а потом - расцвете и гибели другой, собственно, жителей Сарната. Любопытно, что подоплека всего происходящего явно расистская, но отношение здесь непростое: с одной стороны, из рассказа четко понятно, что гибель гордого и прекрасного Сарната - воздаяние, пусть и отложенное, за расовый геноцид, который предки горожан устроили непонятным существам, населявшим Иб. С другой стороны, подобное истребление подается едва ли не как часть естественного хода событий, что еще больше подчеркивается упоминанием в финале "золотоволосых и голубоглазых" людей, не принадлежавших к племени, населявшему Сарнат.

Со стилистической точки зрения рассказ напоминает, скорее, стихотворение в прозе, переполненное торжественными и велеричивыми оборотами. С одной стороны, они помогают создать атмосферу древнего, эпического сказания, но с другой - Лавкрафт несколько переборщил, на мой вкус, и в процессе чтения от всей этой пышности временами начинает подташнивать. Словом, получился отличный пример формы, довлеющей над содержанием.

Переводчик, как всегда, скорее пересказывает содержание, чем собственно переводит текст - и, похоже, без особого внимания к особенностям его ритма. Это заметно уже по вступлению:

"There is in the land of Mnar a vast still lake that is fed by no stream, and out of which no stream flows. Ten thousand years ago there stood by its shore the mighty city of Sarnath, but Sarnath stands there no more.

It is told that in the immemorial years when the world was young, before ever the men of Sarnath came to the land of Mnar, another city stood beside the lake; the gray stone city of Ib, which was old as the lake itself, and peopled with beings not pleasing to behold. Very odd and ugly were these beings, as indeed are most beings of a world yet inchoate and rudely fashioned."

Перевод Евгения Мусихина:

В земле Мнара есть большое тихое озеро, в которое не впадает и из которого не вытекает ни рек, ни ручьев. Десять тысяч лет тому назад на его берегу стоял могучий город, который назывался Сарнат; однако сейчас там не найти и следов этого города.

Говорят, что в незапамятные времена, когда мир был еще молод и племя, обитавшее в Сарнате, не было известно в землях Мнара, у озера стоял другой город; он был выстроен из серого камня и назывался Иб. Древний, как само озеро, он был населен очень странными существами. Они были на редкость уродливы - их облик поражал грубостью и отталкивающей необычностью форм, что вообще характерно для существ, появившихся на свет во время зарождения мира.

Дословный перевод для тех, кто не читает по-английски:

"Есть в стране Мнар большое , спокойное озеро, которое не питает ни один поток, и из которого ни один поток не вытекает. Десять тысяч лет назад стоял на его берегах могучий город Сарнат, но Сарнат не стоит там более.

Говорят, что в незапамятные годы, когда мир был молод, прежде, чем народ Сарната пришел в страну Мнар, другой город стоял у озера; серокаменный город Иб, который был стар, как само озеро, и людьми, чье обличье неприятно взгляду. Очень странными и уродливыми были те создания, как и большинство созданий мира, незавершенного и грубо вылепленного".

Обратите внимание на первый абзац - два предложения подряд Лавкрафт прибегает к ритмическим повторам: "не питает поток - поток не вытекает" и "стоял Сарнат - но более Сарнат не стоит". За счет этих повторов и создается элегический, очень характерный ритм оригинала, который напрочь отсутствует в переводе, все повторы в котором аккуратно заменены на синонимы, в соответствии с правилами хорошей школьной стилистики.

Во втором абзаце бросаются в глаза многочисленные смысловые замены: к примеру, "народ не пришел", написанное Лавкрафтом, вовсе не равнозначно "не был известен", которое выбрал переводчик. Со своей стороны, я извиняюсь за эпитет "серокаменный", но избежать его, не меняя строя предложения и не нарушая русской грамматики не получилось. С другой стороны свой перевод этого отрывка я делал в чисто пояснительных целях и не претендовал на художественность.

В целом - неплохой рассказ, с симпатичным, не смотря на всю его избыточность, стилем, но все-таки не лучшее произведение автора: фэнтези как таковое не было, похоже, сильной стороной Лавкрафта. Он был рожден живописать космический ужас... Символично и то, что на обложке журнала "Wierd Tales", в котором был перепечатан рассказ, имени Лавкрафта не значится.

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us