Говард Филлипс Лавкрафт - Перевоплощение Хуана Ромеро

27 января 2016 г.Просмотров: 1993RSS
Рубрики: Обзоры » Комиксы и мангаМетки:
]]>
]]>

H. P. Lovecraft - The Transition of Juan Romero, 1919

H. P. Lovecraft - The Transition of Juan Romero, 1919

Англичанин, долгое время живший в Индии, а теперь сбежавший в Америку, работая на ашхте познакомился с мексиканским пеоном. Однажды ночью, после очередного взрыва, в шахте открылась бездна, в которую удалось заглянуть только англичанину и мексиканцу.

Еще один рассказ, опубликованный только посмертно - сам Лавкрафт считал его недостойным публикации даже в самиздате и недоработанным. В чем-то можно с этим согласится, но, на практике, чтение получилось довольно любопытным - сразу по нескольким причинам.

Во-первых, это очередное произведение, в котором сравнительно молодой Лавкрафт экспериментирует со стилем и атмосферой, а попутно, как мне кажется, нащупывает и некоторые свои характерные приемы, но пока еще они не срабатывают в полную cилу.

Здесь автором уже используются туманные намеки на некие зловещие и древние мифологии: в частности, он акцентирует внимание читателя на том, что его герой - не просто мексиканец, а представитель благородного племени ацтеков, пусть и опустившийся до крайности. Так же к тексте, причем без всяких объяснений, упоминается Уицилопочтли, одно из индейских божеств.

Критики так же, в очередной раз, отмечают влияние Эдгара По: на этот раз - "Низвержение в Мальстрём", в тексте есть прямой намек на этот рассказ.

Перевод Бабаевой в целом неплох, хотя некоторые тонкости, мне кажется, она исказила. В финальном абзаце, к примеру:

"winds and animals howl dismally, there comes from inconceivable depths below a damnable suggestion of rhythmical throbbing ...and I feel that the transition of Juan Romero was a terrible one indeed."

В ее переводе: "раздается зловещий вой ветра и одичавших зверей, из неизведанной глубины наплывает окаянный ритм... и я чувствую, что жуткое перевоплощение Хуана Ромеро действительно свершилось".

Я бы отметил несколько моментов, которые мне кажутся важными. Во-первых, в оригинале все-таки "когда ветер и животные воют уныло". Согласитесь, "уныло" и "зловеще" все-таки разные вещи? К тому же, на мой взгляд, у Лавкрафта вой ветра и животных описывается как единый звук, а у переводчицы, скорее, как два разных. Далее - "приходит из несказанных бездн внизу проклятая, гипнотическая пульсация ритма..." Мой вариант тоже не совершенен, но у Лавкрафта суть именно в том, что эта ритмическая пульсация оказывает некое воздействие - "внушающее", если быть дословным. Переводчица потеряла этот оттенок. Ну и наконец последняя фраза в оригинале говорит "преображение Хуана Ромеро было поистине ужасным". То есть в английском тексте дело не в том, что он и правда преобразился, а в том, что стал чем-то жутким.

Перевод О. Скорцова делает рассказ гораздо более многословным и все равно упускает многие нюансы, не говоря уж о том, что в обоих русских версиях пострадала сама ритмика текста - а Лавкрафт уделял ей большое внимание и, судя по всему, это касалось даже не доработанных произведений.

Как бы то ни было, рассказ строится на недосказанности, главный герой отказывается, даже намеком объяснить, что же было в этой бездне и кем, в конце-концов, стал Хуан. Джоши в своей монографии предполагает, что автор и сам не придумал, что там такое могло быть - а потому "недосказанность" и не срабатывает должным образом. В письме Лавкрафта, которая цитирует его биограф, как раз и говорится, что в текст такие вещи тащить не обязательно, но сам автор должен их знать - это придает рассказу достоверность.

Ну и наконец не могу не подметить сходства, которое лично меня посмешило. Итак, у нас есть шахта, в которой прячется что-то поистине ужасное, есть герой, который в нее проникает и, вроде бы, гибнет в результате столкновения с этими силами... Но на самом деле, он не гибнет, а преображается. Если свести рассказ к такой формуле, он ничего не напоминает? Мория, Балрог, Гандальф, не? Отмечу только, что "Властелин колец" вышел лет на десять попозже. Насколько я знаю, Лавкрафт был в личной библиотеке Толкина (как минимум, одна антология с его рассказами), но читал ли он именно это произведение - сказать не могу. Тем не менее, даже за пределами этой шуточной версии - в произведениях этих двух классиков есть некоторые, заметные даже невооруженным взглядом, переклички.

Как бы то ни было, лично мне "Хуан Ромеро" скорее нравится, чем нет - да, он уступает, и технически, и по силе воздействия на читателя, лучшим произведениям Лавкрафта, но, тем не менее, автор, мне кажется, недооценивал свое произведение.

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us