Говард Филлипс Лавкрафт - Извне

1 февраля 2017 г.Просмотров: 1883RSS
Рубрики: Книги » ОбзорыМетки:
]]>
]]>

H. P. Lovecraft - From Beyond, 1920

H. P. Lovecraft - From Beyond, 1920

Навестив своего приятеля, наш герой обнаружил, что гениальный ученый, под влиянием собственного изобретения, превратился в опасного безумца. Более того - сама демонстрация его открытия оказалась грозящей смертью ловушкой.

Сразу стоит сказать о хронологии и датировке: большинство источников указывают дату публикации - 1934 год, что вносит свои нюансы в восприятие этого текста. На самом деле написан он был примерно в 1920 году, но почти полтора десятилетия не публиковался - и, как мне кажется, во времена работы над этим текстом сам образ "безумного ученого" еще не стал настолько типичным: его популярность возникла, во многом, фильмам о Франкенштейне, которые снимались как раз в 1930-е. Перед выходом рассказа ГФЛ внес в него некий правки, но суть их мне не известна, если не считать смену имени главного героя на пышно звучащее Кроуфорд Тиллингаст. Как говорит в своей монографии Ст. Джоши, это может быть топографической шуточкой автора: герой произведения живет на Беневолент-стрит, а, как утверждает Джоши "в конце XVIII века собственность на Беневолент-стрит принадлежала: с одной стороны улицы - Джозефу Кроуфорду, а с другой - Дж. Тиллингасту".

Надо сказать, и Джоши, и Спрегг де Камп как-то не в восторге от этого рассказа, но лично я нахожу его крайне любопытным: по сути, это первый образчик довольно типичных "мифов Ктулху", не имеющий к ним никакого отношений только технически - за отсутствием прямой привязки к этой мифологии. Судите сами... Голая основа сюжета такова: герой приходит навестить знакомого, обнаруживает, что тот сделал открытие, переворачивающее представления человечества о вселенной и самой природе реальности. Более того, это открытие свело его с ума и превратило в агрессивного, опасного типа - он даже начал угрожать своему гостю. После чего тот стреляет в зловещую машину, тем самым спасая свою жизнь и, возможно, душу. И убегает, потрясенный тем, что ему открылось... Если не считать последней части - того, что активные действия героя помогли ему спастить, то это вполне типичная основа для "Мифов Ктулху" - причем ее много раз использовал не только сам мэтр, но и его многочисленные последователи и эпигоны. Разница, на мой взгляд. в основном в том, что герой здесь активен, он сам себя спасает - тогда как у зрелого Лавкрафта он склонен, под влиянием свалившегося на него откровения, впадать либо в ступор, либо в панику. Ну и с сущностью опасности все вышло еще более туманно, чем обычно у ГФЛ: что это за твари, в чем именно их опасность и в чем их сущность - из самого рассказа не слишком понятно. Впрочем, в этой истории и фокус другой: ее центром стали не чудовища, а сам безумный ученый.

Не могу не отметить еще один любопытный момент: в рассказе упоминается эпифиз, он же "шишковидное тело": это та самая pineal gland, воспетая авторами "Принципиа Дискордия" - а эти шутники Лавкрафта отлично знали.

Сам по себе стиль рассказа достаточно прост, хотя в нем временами и пробуждается поэтичность. Переводчики оттоптались, прежде чего, на названии: лаконичное From Beyond (то есть, по сути, "С той стороны") их не устраивало: появились анекдотические "Из глубин мироздания", "За пределом бытия", "Из потустороннего мира" придающие научно-фантастической истории не нужный мистический, а то и вовсе религиозный оттенок. По сути, ужас открытия Тиллингаста - в том, что мы все плывем в пустоте, которую пронизывают, невидимо для нас, множеств других созданий. Это ужас человека, который впервые столкнулся с концепцией атомов и электронов, даже бактерий и микробов, если хотите. И суть этого ужаса - именно в том, что так устроен НАШ мир, а не какой-то потусторонний, название рассказа, по-видимому, стоит понимать как "по ту сторону (нашего восприятия)". Перевод "Из глубин мироздания" опубликованный, в частности, в недавнем собрании сочинений, при беглом просмотре мне показался неплохим, хотя иногда и впадающим в грех многословия, типичный для русский переводчиков ГФЛ. Сравните, хотя бы, одну из ключевых фраз, на которой держится вся эта вещь: "Мы можем видеть в этих лучах, но не забывай о том, что и нас видят тоже". В оригинале - чуть короче и сильнее, на мой взгляд: "for in these rays we are able to be seen as well as to see", то есть "В этих лучах мы способны видеть, но и нас видят тоже". Дописанное переводчиком "но не забывай о том, что...", на мой вкус, ослабляет воздействие. Но, по сравнению с другими "мастерами слова", работавшими над его текстами, это, конечно, мелочь.

В целом - я люблю этот рассказ, хотя есть у Лавкрафта и произведения, которые я люблю еще сильнее. Уважаемый мною Стюарт Гордон снял фильм по его мотивам - я его давно не пересматривал, но в свое время очень ценил. Вдохновлялись этим произведением и многие музыканты - в основном из death metal.

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us