Говард Филлипс Лавкрафт - Ex Oblivione

11 сентября 2017 г.Просмотров: 1719RSS
Рубрики: Книги » ОбзорыМетки:
]]>
]]>

H. P. Lovecraft - Ex Oblivione, 1921

H. P. Lovecraft - Ex Oblivione

Некий человек одержим жаждой сбежать от серой реальности в мир снов... В городе снов Закарионе он прочел о "высокой стене с маленькой бронзовой дверцей", которая, возможно, сулит ему избавление.

Еще одно стихотворение в прозе, написанное Лавкрафтом и опубликованное в любительской прессе - в "United Amateur" (март 1921 г.), причем под псевдонимом "Вард Филлипс". Причины, по которой он взял псевдоним, лично мне не известны, но есть подозрение, что ГФЛ таки не устроило качество произведения.

Понятно, что сюжет и тому подобное - для стихотворения в прозе вещь второстепенная, но все же... На мой взгляд, во всем этот тексте нет ни одной идеи, которая у Лавкрафта бы не встречалась ранее. Ну да, некто, при помощи наркотиков, путешествует по миру снов, обнаруживает там указание на некую другую, потаенную местность, ищет и, наконец, находит к ней дорогу.... В данном случае его ждет полное забвение, растворение в пустоте - ну, ладно, можно посчитать это за новые мысли.

Проблема в том, что язык этого "стихотворения" и сама его ритмика особого впечатления на меня не производят, "не цепляют" - причем, чтобы проверить эффект я перечитывал его дважды, через большой промежуток времени, в разных настроениях. Не-а, на мне не срабатывает. Честности ради стоит, что Ст. Джоши, например, со мной категорически не согласен и пишет следующее: "Соединяющее мощный философский посыл с ритмичной, музыкальной, хотя и довольно сдержанной, прозой, в сущности, это, вероятно, лучшее из четырех известных стихотворений в прозе Лавкрафта, хотя "Ньярлатхотеп", более важная вещь для его творчества".

Как обычно в случае с ГФЛ, отечественные переводчики знают лучше и пусть в мелких деталях, но поправляют мастера. Перевод О. Мичковского:

"Сегодня ночью я принял это снадобье и перенесся в золотую долину с тенистыми рощами. На этот раз калитка оказалась открытой, и из нее исходило ослепительное сияние, придавая еще более причудливый и загадочный вид искривленным стволам и куполам погребенных храмов. Окрыленный увиденным, я устремился навстречу красотам и радостям той страны, откуда не бывает возврата"

Сравниваем с оригиналом:

"Last night I swallowed the drug and floated dreamily into the golden valley and the shadowy groves; and when I came this time to the antique wall, I saw that the small gate of bronze was ajar. From beyond came a glow that weirdly lit the giant twisted trees and the tops of the buried temples, and I drifted on songfully, expectant of the glories of the land from whence I should never return".

На самом деле мастер писал примерно следующее: "Вчера ночью я проглотил наркотик и во сне уплыл в золотую долину и тенистые рощи; и когда я на этот раз подошел к древней стене, то увидел маленькие бронзовые ворота, распахнутые настежь. Из-за них шло свечение, которое странно подсвечивало огромные искривленные деревья и верхушки сожженных храмов". Ну и, наконец, окончание предложения говорит о стране из которой "я могу и не вернуться", а вовсе не о той, из которой нет возврата в принципе.

Так что, как говорилось в известном анекдоте "но в целом проповедь была неплоха" - чисто теоретически общий смысл оригинала с переводом более-менее совпадает, но детали переводчик кроит по своему усмотрению - даже в этом, не самом лучшем и не слишком сложном произведении ГФЛ.

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us