Генри Уайтхэд в моем переводе
Henry S. Whitehead's Jumbee in my translation
Что вы скажете о священнике, который годами переписывается и дружит с Говардом Лавкрафтом, а так же сам сочиняет хоррор-рассказы и публикуется в пальп-журналах? Все это - Генри Уайтхэд, один из рассказов которого я имел удовольствие перевести.
Справки, существующие о нем в сети, страдают некоторой краткостью. Он закончил Гарвард, где играл в футбол и получил доктора философии в 1904. После этого был редактором газеты демократов-реформаторов и.... пошел в семинарию. В 1912 году он стал пастором епископальной церкви, год служил детским пастором в Нью-Йорке. Потом, судя по всему, карьера пошла в году и с 1921 по 1929, Уайтхэд являлся архидьяконом Виргинских островов. Видимо, там он и увлекся собирательством местного фольклора, который стал основой для его рассказов, публиковавшихся в пальп-журналах вроде "Adventure", "Weird Tales" и "Strange Tales".
Генри Уайтхэд дружил и постоянно переписывался с Говардом Лавкрафтом, несколько раз был у него в гостях, они даже написали совместный рассказ "Ловушка" ("The Trap", 1931). Писательская карьера священника продолжалась около десяти лет, но за это время он успел написать более сорока рассказов, двадцать пять из них - в "Weird Tales". Уже после смерти автора их собрали в два сборника - "Jumbee and Other Uncanny Tales" (1944) и "West India Lights" (1946).
"Джамби", возможно, его самый знаменитый рассказ и лично мне он понравился, да и переводить его было интересно, так что я с удовольствием еще вернусь к произведениям Генри Уайтхэда - как читатель, а при случае, и как переводчик.
Прочесть мой перевод "Джамби" можно здесь, в новом номере журнала Даркер.