Роберт Линн Асприн - Еще один прекрасный миф
Another Fine Myth, 1978
Желая устрашить непокорного ученика, маг вызывает демона, но в этот момент чародея убивает киллер. Демон оказывается на свободе... но, как выясняется, он не такой уж и плохой парень, да, к тому же, потерявший способности. Ничего не знающий ученик и демон, все знающий, но ни на что не способный, будут вынуждены объединиться против самого сильного мага этого мира.
Собственно, эта книга - та самая шинель, из которой вышло все остальное юмористическое фэнтези. Терри Пратчетт, безусловно уважаемый представитель жанра, но первые его книги о Плоском мире вышли, все-таки, позже, чем этот блистательный роман. Если вы впервые познакомитесь с ним именно сейчас, подозреваю, что впечатление будет не настолько ошеломляющим и свежим: как-никак, многие находки автора за эти годы растащили эпигоны и последователи. Правда вот, второго Асприна ни из кого не получилось: даже у него самого последующий книги потеряли ту спонтанность и силу, которая отличала ранние части цикла. Но это отдельная история....
Когда я читал эту книгу в первый раз, в нашей стране не слишком хорошо знали, что такое фэнтези вообще: были изданы несколько романов Муркока, чуть-чуть Роберта Говарда, первая книга толкиновского "Властелина колец"... И тут мне попадается машинописная, полуслепая копия перевода этой книги: не просто фэнтези, но еще и юмористического - высмеивающего каноны жанра, который и открывать-то я начал совсем недавно... Я смеялся так, что меня выгнали читать на улицу - чтоб не мешал домашним. Мы помнили диалоги наизусть, а многие словечки перекочевали прямиком в повседневную жизнь.
Блестящие диалоги, выписанные автором, затмевают один любопытный факт: при всей пародийности книги, вселенная "МИФов" выписана довольно оригинально и продуманно. Существуют измерения, своего рода параллельные миры - на них существует все, что вы можете себе представить и еще куча всего: к примеру, в первом же романе Скив узнает, что бесы и дьяволы существуют... а позже будут тролли, горгульи, гремлины, вампиры... Маги используют энергию силовых линий мира, при помощи воображения накладывая чары: изменяя внешность, летая или левитируя. Система довольно простая, но обаятельная и тщательно выстроенная.
Сейчас, перечитывая эту книгу по-английски, я отметил для себя, что классический русский перевод был очень хорош, но в оригинале ярче проступает одно любопытная особенность. Рассказ ведется от лица Скива (кстати, в оригинале Skeve, что, на мой взгляд, скорее все-таки читается как Скиви), якобы провинциального, деревенского паренька. Но, по особенностям построения фраз и лексическому составу, для меня его речь звучит, скорее как речь горожанина. А вот Ааз, кстати, временами прибегает к просторечию и слэнгу - временами там проскальзывает чуть ли не говорок негритянского бандита. И, кстати, логику переходов Ааза от правильной речи к разговорной я так и не уловил.
Как бы то ни было, роман и сейчас превосходно читается, порождая желание взяться за его продолжения (обязательно возьмусь). Кстати, при всей сочности и выразительности языка Асприна, с точки зрения лексики и грамматики чтение книги на английском особых трудностей не вызывает.
Ну и напоследок: то, что вы видите наверху - обложка одного из оригинальных изданий книги. Только мне кажется, что оформление откровенно пародирует известную обложку к "Удивительному волшебнику страны Оз" Баума?